Insult Order Translation

Insult Order English Translation Caterpillar Cat Et 2018a Activation Thomas Bontempo Global Digital Customer Experience Executive, Kpmg Age Of Empires 3 Maphack Alesis Dm8 Librarian Labtec Usb Number Pad Not Recognized Themes For Nokia 3310 Sid Sriram Mp3 Songs Download Telugu Zip. Plugins for Insult Order Plugins Description. IOMozaicFree: 'Uncensores' or rather it removes mozaics from the private parts. IOTextureReplacer: Replaces Textures based on filename (currently only png files supported) PNG files must be placed into /bepinex/images directory with their original filename.

Ah, swear words, what an underestimated subject… Considered rude, but, really, a true necessity of life. Don’t leave your home without them.

When it comes to Polish translation, in certain contexts, the swear words (curse words), przekleństwa, have their both prominent and well-deserved role to play. True, English is not completely toothless in this respect, but still there is no comparison. The Poles lead by far.

Sex related swear words are most useful and most common. Let’s see, the so called four letter word, or to be explicit, “f***” – no need to be prudish here – after all it is a linguistic exercise we are involved in corresponds rather well to its Polish counterpart, although, already from the beginning Polish has an advantage here – with a whole nine letter-word. There are certain similarities regarding the use of the word in both languages, a few examples:

To f*** – pierdolić

To f*** off – odpierdolić (się)

To f*** up – spierdolić

The Polish word, however, is much more flexible than its English counterpart and has many more uses, which can make it a bit hard to translate. There are so many verbs can be replaced by the “p”-word!

To beat up – napierdolić

Download

To break – rozpierdolić

To run – spierdolić

To steal – podpierdolić

To throw away – wypierdolić

and so on…

Another “nice” Polish swear-word is “kurwa” literally a “whore”, although in some contexts translated as a “bitch”, or even as “sh*t”, a very useful word indeed. Please, note that although the “k”-word is also a swear word, it is often used instead of a “comma” in the speech, giving the speaker a chance to recover before continuing the argument.

Of course, the “kurwa” words still can be used as a regular swear word describing the quality of the person in question. “Ty kurwo”, meaning literally “you whore”, works well, but I’d rather translated it as “you bitch”, unless it has to do with the profession of the person concerned.

Speaking of the word “bitch”… When I first moved to United States, some of my friends called me like that “in a nice, funny way” (as I was explained this situation) a couple times. When they were jealous about something or I did something well. It was supposedly a fun, non insulting way. Well…do not try doing it in Poland! Poles do not have such a sense of humor!

Variation on the “k”-word is a “genealogical”-swearword: “skurwysyn”, i.e. in the literal translation “the son of a whore,” although translated frequently as “the son of a bitch”, which comes close. It is yet another widely used Polish expletive that is a must in anyone’s Polish vocabulary. Although, it does not have a direct correspondence in Queen’s English, the American “mother-f***er” comes close and could be used in some contexts to translate it. But the Polish “s” word is much more flexible than that. It can denote someone we dislike, someone that played a nasty trick on us, even a person we admire – all depending on the context and the way to pronounce it (which is hard to convey in translation.) Please note that the incest word that is used to translate the Polish “skurwysyn” is more or less a taboo in Polish.

The subject of swearwords is huge and a suitable subject for a number of doctoral dissertations, at least. I haven’t even touched the surface: what about calling someone “świnia” – a “pig”, which can mean many different things, besides denoting the proper animal, “diabeł” the devil (go to the devil, that translates as “go to Hell” is a frequently used swearword), “cholera” the name of the disease, yet another swear word, but also a way to abuse a person as well (similar in the function to the English “bastard”) and many, many more.

Here are some more words for you:

Bullsh*t – Bzdura!

Insult Order Translation To French

A**hole, Bastard – Skurwielu

Idiot, cretin – Bałwan

Gut – Bandzioch

Loser, slouch – Cienias

Nut, loony, schizo – Czubek

Ass, klutz, dork, nerd, a**hole – Dupek

Cretin, dolt, fool, idiot – Głupek

Sh*t, crap – Gówno

You’ve got ants in your pants – “Masz w dupie robaki”

You’ve got a screw loose – Odjebało ci

Idiot, moron – Palant

Dried-up old turd, old coot – Pryk

Mind your own f***ing business – Trzymaj się swojego fiuta

I smell a rat – To mi śmierdzi

and many, many more….

Do następnego razu… (Till next time…)

Call me a killjoy, but swearing bothers me in any language. Whereas others might assail one another with flying f-words and references to bodily excrements, I am more partial to euphemisms. And let’s be honest – they are often far more entertaining and effective than swear words themselves!

In this article, you will find many of the most common politically-correct swear words in the language of love. If you were hoping to learn vulgar curse words in Italian, I would suggest you to look elsewhere! 😉

Moments of Surprise and Shock

In Italian, you are spoilt for choice when it comes to ways of expressing surprise. Conveniently, these words can be used for both negative surprises (discovering that your friend is in hospital) or positive surprises (receiving a lovely gift). Simply pick a handful of your favourites and use them until your heart’s content!

Caspita!

English meaning: Gosh!

Caspita, che bel regalo!

Gosh, what a nice gift!

Mamma mia!

English meaning: Oh my!

Mamma mia, quanto sei cresciuto!

My, how you’ve grown!

Insult Order Translation Google

Oh mio Dio!

Oh my God!
Note that although I don’t consider this blasphemous, Christians might not appreciate it, so make sure there aren’t any religious people around you.

Oh mio Dio! Si e’ rotto il braccio!

Oh my God. He broke his arm!

Madonna Santa!

Holy cow! (literally: Saint Mary!)
Note that although I don’t consider this blasphemous, Christians might not appreciate it, so make sure there aren’t any religious people around you.

Madonna Santa, pesa un sacco!

Holy cow, it weights a ton!

Accipicchia!

My goodness!

Accipicchia! Che paesaggio fantastico!

My goodness. What a fantastic view!

Accidenti!

Wow!

Accidenti, che brutta partita!

Wow, what a bad game!

Perbacco!

My word!

Perbacco, che festa!

My word, what a party!

Mizzica!

Holy cow!

Mizzica, che bella ricetta!

Holy cow, what a great recipe!

Moments of Anger and Annoyance

You’re walking down the street when your faithful canine companion decides to take a quick bath in a conveniently placed mud puddle. You walk into your bedroom to find that the same dog has ripped your new curtains to shreds. And your dish of homemade spaghetti? Well, you might as well just order a pizza at this point.

Now, as an upstanding member of polite Italian society, you know that swear words simply aren’t the proper way to express your anger and annoyance. Enter these great Italian euphemisms for swear words! With these expressions, you will soon be able to express your anger and annoyance without the risk of fare una brutta figura (making a bad impression). 😉

Mannaggia!

English meaning: Darn it!

Mannaggia, non riesco a smettere di fumare.

Order

Darn it, I can’t stop smoking.

Accidenti!

English meaning: Darn!

Accidenti, ho perso il treno.

Darn, I missed the train.

Che barba!

English meaning: What a drag. (literally: What a beard.)

Che barba, non ho più soldi.

What a drag, I don’t have any money.

Che palle!

English meaning: What a pain! (literally: What balls!)

Che palle, non trovo il mio portafoglio.

What a pain, I can’t find my wallet.

Che rottura di scatole!

English meaning: What a pain. (literally: What a breakage of boxes.)

Che rottura di scatole. È cominciato a piovere.

What a pain. It’s starting to rain.

Cacchio!

English meaning: Darn! (literally: poo)

Cacchio, non ho finito i compiti!

Darn, I didn’t finish my homework!

Cristoforo Colombo!

English equivalent: Jesus Christ! (literally Christopher Columbus)
This Italian expression is a substitute for Cristo! or Cristo Santo! which can be considered blasphemous by Italian Christians.

Cristo…foro Colombo! Mi sono dato una martellata sul dito!

Jesus Christ! I hit my finger with the hammer!

How to tell someone to “get lost” in Italian

Just as there are harsh ways of saying “get lost” in English, so there are plenty in Italian. If you prefer to avoid swear words as I do, you will probably be in need of some useful substitutes! Here is a list that will surely tickle your fancy.

Vai a fare un bagno!

Literal translation: Go take a bath!

Vai a quel paese!

Literal translation: Go to that country!

Vai dove devi andare! / Vai dove dico io!

Literal translation: Go where you have to go! / Go where I tell you! (the destination in this case refers to the paese of the previous expression)

Vai a cantare in un altro cortile!

Literal translation: Go and sing in another courtyard!

Levati dai piedi / scatole!

Literal translation: Get off my feet / boxes!

Joey swears at Chandler on Friends – An alternative way tell your friend to “get lost”!

In this Friends episode, Joey tells his best friend Chandler to vaffanapoli, a hilarious euphemism for a much stronger expression in Italian which you would only use if you were truly irked at someone. Vaffanapoli doesn’t actually exist in real life, and may not be appreciated by Neapolitans since this expression replaces the more vulgar one with the name of their city.


Watch this video on YouTube

Using the word “porco” to express anger and upset

For some unknown reason, Italians love to use the word porco / porca to express their annoyance, which literally means pork or swine. In fact, they will add just about any word onto the end of porco/a to turn it into a swear word. Of course, among the immense selection, there are nasty expressions and nice expressions. As you might have guessed, on this page, we are dealing solely with the least offensive! The meaning of porco/a + random word is similar to the English dash it, darn it, or oh bother.

Porca miseria!

Literal translation: Pork misery!

Porca paletta!

Literal translation: Pork shovel!

Porca vacca!

Literal translation: Pork cow!

Porco mondo!

Literal translation: Pork world!

Porco Giuda!

Literal translation: Pork Judas!

Zio porco!

Literal translation: Uncle pork!
Zio is a euphemism for Dio, which means God. As you can imagine, using Dio instead of Zio would sound very blasphemous and many Italians would not appreciate it.

Porco cane!

Literal translation: Pork dog!

Porca puzzola!

Literal translation: Pork skunk!

Food as a replacement for cursing

While English people refer to bodily excrements and places of eternal damnation to curse and insult others, the Italians, not so surprisingly, often turn to food for inspiration. When you’re bored, you might say you’re having a pizza of a time, whereas the person who just got you in a fender bender probably has a head of a rapa. To see a full list of fun and family-friendly Italian swear words and insults using food, just look below!

Pizza

English meaning: Pizza

Che pizza!

What a bore! / Oh man…

Cavolo

Insult Order Translation Dictionary

English meaning: Cabbage

Non me ne frega un cavolo!

I don’t care one bit!

Zucca

English meaning: Pumpkin

Hai la zucca vuota!

Insult Order Translation To English

You’re a blockhead!

Insult Order Download

Rapa

English meaning: Turnip

Insult Order English Patch

Sei proprio una testa di rapa!

You’re a real pinhead!

Capperi

English meaning: Capers Wing commander secret ops key generator.

Insult Order Translation Online

Ah capperi, non lo sapevo!

Gosh, I didn’t know!

Did you enjoy these expressions? Why not share a few of your own in the comments section below!